<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
    <?xml-model href="http://epidoc.stoa.org/schema/latest/tei-epidoc.rng" schematypens="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"?>
    <?xml-model href="http://epidoc.stoa.org/schema/latest/tei-epidoc.rng" schematypens="http://purl.oclc.org/dsdl/schematron"?>
    <TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:space="preserve" xml:lang="en">
    <teiHeader>
        <fileDesc>
            <titleStmt>
                <title>Ehren-Dekret des Demos von Halasarna für den Arzt Onasandros</title>
            </titleStmt>
            <publicationStmt>
                <authority>Inscriptiones Graecae</authority>
                <idno type="URI">https://telota.bbaw.de/ig/digitale-edition/inschrift/IG XII 4, 1, 109</idno>
                <idno type="localId">IG XII 4, 1, 109 </idno>
                <availability>
                    <licence target="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/legalcode">Creative Commons Attribution 4.0 International (https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/legalcode). All reuse or distribution of this work must contain somewhere a link back to this page.</licence>
                </availability>
            </publicationStmt>
            <sourceDesc>
                <msDesc>
                    <msIdentifier>
                        <msName>IG XII 4, 1, 109</msName>
                    </msIdentifier>
                    <physDesc>
                        <objectDesc>
                            <supportDesc>
                                <support><objectType>Stele</objectType> (<material>Marmor</material>)</support>
                            </supportDesc>
                        </objectDesc>
                    </physDesc>
                    <history>
                        <origin>
                            <origPlace>Insel Kos</origPlace>
                            <origDate>Mitte 2.Jh.</origDate>
                        </origin>
                        <provenance type="found">Demos Halasarna</provenance>
                    </history>
                </msDesc>
            </sourceDesc>
        </fileDesc>
    </teiHeader>
        <text>
            <body>
            <div type="edition" xml:space="preserve">
                <ab xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lb n="1"/>ἐπὶ μονάρχου Φιλίσκου, μηνὸς Πανάμου ὀγδᾶι<lb n="2"/>ἐξ εἰκάδος, ναποῖαι εἶπαν Νίκαρχος Τεισία, Ἀρίσ–<lb n="3"/>των Χαρμύλου, Φιλωνίδας Διδυμάρχου· <hi rend="sup italic">v</hi> ἐπειδὴ Ὀνά–<lb n="4"/>σανδρος Ὀνησίμου ἰατρὸς μαθὼν παρὰ Ἀντιπάτρωι<lb n="5"/>τῶι Διοσκουρίδα{ι} τὰν τέχναν, καθ᾿ ὃν ὁ διδάσκαλος<lb n="6"/>αὐτοῦ καιρὸν ἐδαμοσίευε παρ᾿ ἁμεῖν, συνὼν ἐκείνω[ι]<lb n="7"/>τάν τε ἀναστροφὰν ἐποιεῖτο ποτὶ πάντας ἄλυπον<lb n="8"/>τοῖς τε ποτιδεηθεῖσι τῶν δαμοτᾶν ἀπαράκλητος πα–<lb n="9"/>ρείχετο τὰν ἀπὸ τᾶς τέχνας χρείαν· κατασταθεὶς<lb n="10"/>δὲ καὶ ὑπηρέτας ἐφ᾿ ἕτη καὶ πλείονα ἀπόδειξιν ἐποι–<lb n="11"/>ήσατο πολλῶι μᾶλλον τᾶς τε κατὰ τὰν τέχναν<lb n="12"/>ἐμπειρίας καὶ τᾶς κατὰ τὸν βίον εὐταξίας, οὔτε κα–<lb n="13"/>κοπαθίαν οὔτε δαπάναν οὐδεμίαν ὑφορώμενος, ἐ–<lb n="14"/>ξ ὧν ἤμελλέν τι τῶν συμφερόντων τοῖς δαμόταις ἐλ–<lb n="15"/>λείψειν· ταγέντος δὲ καὶ τοῦ διδασκάλου αὐτοῦ ἐπὶ τὸ κα–<lb n="16"/>τὰ πόλιν ἔργον Ὀνάσανδρος κρίνας καὶ αὐτὸς συνλειτουρ–<lb n="17"/>γεῖν πρᾶτον τῶι διδάξαντι, ὑπηρετῶν ἐκείνωι, καὶ πολ–<lb n="18"/>λῶν ἐπιδεηθέντων αὐτοῦ τῶν δαμοτᾶν διὰ τὸ πρότε–<lb n="19"/>ρον ἐπεγνώκεν τὰν ὑπάρχουσαν περὶ αὐτὸν κατά τε τὰν<lb n="20"/>τέχναν ἐμπειρίαν καὶ τὰν κατὰ τὸν βίον ἀναστροφὰν πᾶ–<lb n="21"/>σιν ἐκτενῆ καὶ πρόθυμον ἑαυτὸν παρείχετο βοαθῶν καὶ<lb n="22"/>παραίτιος γινόμενος ὅσον ἐφ᾿ ἑαυτῷ τᾶς σωτηρίας, καθότι<lb n="23"/>μάλιστα αὐτοὶ τοὶ ποτιδεηθέντες αὐτοῦ ἐπεγνώκαντι·<lb n="24"/>κρίνας δὲ καὶ καθ᾿ ἑαυτὸν ἀνοῖξαι ἰατρεῖον καὶ ἰδιωτεύεν κα–<lb n="25"/>τὰ πόλιν καί τινων τῶν χρωμένων αὐτῶι συντάξεις φερόν–<lb n="26"/>των ὅμως παρ᾿ οὐθενὸς τῶν δαμοτᾶν, ὅσοι ποτιδεδέηνται<lb n="27"/>αὐτοῦ χάριν τᾶς κατὰ τὰν ἰατρικὰν τέχναν ἐμπειρίας<lb n="28"/>οὔτε μισθὸν πέπρακται οὔτε σύνταξιν ὑπομεμένει–<lb n="29"/>κεν λαμβάνειν καίτοι γ᾿ ἱκανὸν δυνάμενος ἀπὸ τῶν<lb n="30"/>τοιούτων περιποιήσασθαι διάφορον διὰ τὸ πολλὸς<lb n="31"/>τῶν χρωμένων αὐτῶι τῶν δαμοτᾶν καὶ ἐν ἀρρωστί–<lb n="32"/>αις ἐπισφαλέσι γεγόνεν καὶ ἐν θεραπεύμασιν παρα–<lb n="33"/>δόξοις, ἀλλ᾿ ἀεί ποκα τιθέμενος ἐν ἐλάσσονι τὸ ἴδιον<lb n="34"/>λυσιτελὲς πᾶσιν ἐκτενῆ καὶ πρόθυμον παρέσχηται<lb n="35"/>αὑτὸν βοαθὸν ἔν τε τῶι λοιπῶι βίωι ἄλυπον ἑαυ–<lb n="36"/>τὸν τετήρηκεν ποτὶ πάντας καὶ ἄξιον οὐ μόνον<lb n="37"/>[τ]οῦ ἐπιταδεύματος ἀλλὰ καὶ τᾶς ποτὶ τὸς δαμό–<lb n="38"/>[τα]ς εὐνοίας· ὅπως οὖν καὶ τοὶ δαμόται φαίνωνται<lb n="39"/>μηθὲ̣ μόνον τῶν πολιτᾶν τὸς ἀγαθὸς καὶ εὐν&lt;ο&gt;ϊκῶς δι–<lb n="40"/>ακειμένος ποθ᾿ αὑτὸς τιμῶντες, ἀλλὰ καὶ τῶν παροί–<lb n="41"/>κων τὸς ἐκτενῶς καὶ φιλοτίμως ἐμ παντὶ καιρῶι ποτὶ<lb n="42"/>τὸ πλῆθος ποτιφερομένος Ὀνάσανδρός τε τιμα–<lb n="43"/>θεὶς ταῖς καταξίαις τιμαῖς πολὺ προθυμότερον ἑα̣[υ]–<lb n="44"/>τὸν παρέχηται ἐς τὸς δαμότας, <hi rend="smallit">vac.</hi> ἀγαθᾶι τύχαι, δεδό–<lb n="45"/>χθαι τῶι δάμωι τῶι Ἁλασαρνιτᾶν ἐπαινῆσθαι Ὀνάσα[ν]–<lb n="46"/>δρον Ὀνησίμου ἰατρὸν ἐπί τε τᾶι αἱρέσει ἇι ἔχει ποτὶ πά[ν]–<lb n="47"/>τας τὸς δαμότας καὶ κατὰ τὰν ἰατρικὰν τέχναν ἐμ–<lb n="48"/>πειρίαι, ἦμεν δὲ αὐτῶι καὶ μετουσία&lt;ν&gt; πάντων τῶν ἱερῶν<lb n="49"/>ὧν μέτεστι καὶ τοῖς δαμόταις, τοὶ δὲ ναποῖαι τελεσάντω<lb n="50"/>ἔς τε τὰν στάλαν καὶ τὰν ἀναγραφὰν ἀπὸ τῶν ὑπαρχόντων<lb n="51"/>τοῖς θεοῖς χρημάτων καὶ ἀναθέντωσαν ἐς τὸ ἱερὸν τοῦ<lb n="52"/>Ἀπόλλωνος παρὰ τὰν στάλαν τὰν Ἀντιπάτρου τοῦ διδασ–<lb n="53"/>κάλου αὐτοῦ. ψᾶφοι ταὶ κυροῦσαι τὰν γνώμαν τῶν ναποιᾶν<lb n="54"/>στερεαί· <hi rend="smallit">vac.</hi> διακόσιαι τεσσαράκοντα ὀκτώ, ἐναντία· <hi rend="smallit">vacat</hi><lb n="55"/>οὐδεμία.             <hi rend="smallit">vacat</hi></ab>
            </div>
            <div type="translation" xml:lang="DE" resp="Klaus Hallof"><ab xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lb n="1"/>Unter dem <hi rend="italic">monarchos</hi> Philiskos, im Monat Panamos am dreiund-<lb n="2"/>zwanzigsten, die Tempelpfleger Nikarchos S.d. Teisias, Ariston<lb n="3"/>S.d. Charmylos, Philonidas S.d. Didymarchos stellten den Antrag: da<lb n="4"/>der Arzt Onasandros S.d. Onesimos, der bei Antipatros<lb n="5"/>S.d. Dioskouridas die Heilkunst gelernt hat zu der Zeit, als eben<lb n="6"/>sein Lehrer bei uns sich aufhielt, und an seiner Seite<lb n="7"/>ein tadelloses Verhalten allen gegenüber zeigte<lb n="8"/>und den bedürftigen Demengenossen den Dienst seiner<lb n="9"/>ärztlichen Kunst spontan zur Verfügung stellte; auch als<lb n="10"/>er als Assistenzarzt für mehrere Jahre eingesetzt war, er noch<lb n="11"/>viel mehr und stärkere Beweise seiner Erfahrungen in der<lb n="12"/>ärztlichen Kunst und seines beispielhaften Lebens abgegeben und<lb n="13"/>weder auf Unbill noch auf Kosten geschaut hat,<lb n="14"/>woraus irgendeinen Nutzen für die Demengenossen<lb n="15"/>unterblieben sein würde; ferner als sein Lehrer beauftragt<lb n="16"/>worden war mit dem Dienst in der Stadt, Onasandros sich entscheid, selbst<lb n="17"/>zuerst seinen Dienst gemeinsam mit dem Lehrer zu leisten als sein Assistent, und<lb n="18"/>als viele Demengenossen ihn um Hilfe baten, weil sie von früher her noch<lb n="19"/>seine Erfahrung in der ärztlichen Kunst und<lb n="20"/>sein beispielhaftes Leben kannten, er sich allen<lb n="21"/>eifrig und engagiert erwiesen hat in seiner Hilfe und so,<lb n="22"/>soweit es an ihm lag, die Ursache für ihre Rettung geworden ist,<lb n="23"/>wie die persönlich erfahren haben, die ihn konsultiert hatten;<lb n="24"/>und als er sich entschied, selbst eine Praxis zu eröffnen und<lb n="25"/>in der Stadt zu privatisieren, und einige seiner Patienten<lb n="26"/>Gebühren entrichteten, er doch von keinem Demengenossen, so viele ihrer<lb n="27"/>ihn auch wegen seiner Erfahrung in der ärztlichen Kunst konsultierten,<lb n="28"/>irgendwelchen Lohn gefordert noch es sich gestattet, Gebühren<lb n="29"/>zu nehmen, obwohl er in der Lage gewesen wäre, genügend<lb n="30"/>Geld mit diesen Patienten zu machen, weil viele<lb n="31"/>von den Demengenossen, die seiner bedurften, in gefährlichen<lb n="32"/>Krankheiten oder aber außergewöhnlichen Behandlungen standen,<lb n="33"/>sondern stets seinen eigenen Gewinn für gering erachtend,<lb n="34"/>er allen sich eifrig und engagiert erwiesen hat<lb n="35"/>als Helfer und in seinem übrigen Lebenswandel sich tadellos<lb n="36"/>allen gegenüber aufgeführt hat und angemessen seinem<lb n="37"/>Verhalten und seinem Wohlwollen gegenüber<lb n="38"/>den Demengenossen; – Damit nun auch die Demengenossen in<lb n="39"/>sichtbarer Weise nicht nur diejenigen Bürger ehren, die trefflich und<lb n="40"/>und wohlwollend ihm (dem Demos) gegenüber gesonnen sind, sondern auch<lb n="41"/>diejenigen Paröken, die sich zu jedem Zeitpunkt eifrig und ehrgeizig<lb n="42"/>der Bevölkerung gegenüber betragen; und damit Onasandros durch seine<lb n="43"/>Auszeichnung mit den geziemenden Ehren sich noch viel williger<lb n="44"/>für die Demengenossen einsetzt, zu Glück und Heil!, so wolle<lb n="45"/>beschließen der Demos von Halasarna: dass man belobige<lb n="46"/>den Arzt Onasandros S.d. Onesimos, für seine Gesinnung , die er gegenüber<lb n="47"/>allen Demengenossen hegt, und für seine Erfahrung<lb n="48"/>in der ärztlichen Kunst; dass ihm sein solle die Teilnahme an allen religiösen<lb n="49"/>Handlungen, an denen auch die Demengenossen teilhaben; die Tempelpfleger<lb n="50"/>sollen bezahlen für die Stele und die Aufzeichnung aus den Geldern<lb n="51"/>für die Götter und sie weihen in das Heiligtum des<lb n="52"/>Apollon neben die Stele seines Lehrers Antipatros.<lb n="53"/>Solide, den Antrag der Tempelpfleger bestätigende<lb n="54"/>Stimmsteine: zweihundertachtundvierzig. Dagegen:<lb n="55"/>keiner.</ab></div><div type="translation" xml:lang="EN" resp="Kent Rigsby"><ab xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lb n="1"/>Under <hi rend="italic">monarchos</hi> Philiskos, Panamos the thirteenth,<lb n="2"/>sacral-administrators Nikarchos son of Teisias, Ariston<lb n="3"/>son of Charmylos, Philonidas son of Didymarchos proposed: inasmuch as<lb n="4"/>Onasandros son of Onesimos, physician, who learned the craft from Antipatros<lb n="5"/>son of Dioskouridas, during the time when his teacher<lb n="6"/>resided among us, at his side<lb n="7"/>made a sojourn that was helpful to all<lb n="8"/>to the demesmen in need supplied unasked<lb n="9"/>the use of his craft; and, once established as<lb n="10"/>assistant for many years, he showed even far greater<lb n="11"/>proof of experise in his craft<lb n="12"/>and good order in his life, not<lb n="13"/>distaining any trouble or expense<lb n="14"/>that might have led him to omit anything advantageous to the<lb n="15"/>demesemen; and when his teacher was summoned<lb n="16"/>to service in the city (Kos), Onasandros decided that he too should first<lb n="17"/>join his teacher in serving, working as his assistant; and<lb n="18"/>when many demesmen asked for him because they acknowledged<lb n="19"/>from before the experise he had in his<lb n="20"/>craft and his good order in life, he offered himself to all,<lb n="21"/>eagerly and devotedly helping and<lb n="22"/>becoming responsible for their safety for so far as he could,<lb n="23"/>as the very ones who sought him out have acknowledged;<lb n="24"/>and when he decided to open a clinic on his own and practice privately<lb n="25"/>in the city (Kos), and some of those who used him brought contributions,<lb n="26"/>nevertheless from none of the demesmen who sought him out<lb n="27"/>because of his expertise in the healing art<lb n="28"/>has he collected pay or expected a to receive a contribution<lb n="29"/>even though he was sufficiently placed to secure an income<lb n="30"/>from such persons because there were many of the<lb n="31"/>demesmen who needed him, both in dangerous<lb n="32"/>illnesses and for unusual treatments,<lb n="33"/>but always reckoning as less his own<lb n="34"/>profit he offered himself eagerly and devotedly to all<lb n="35"/>as a helper, and in his life in general he maintained himself<lb n="36"/>as helpful toward all and worthy not only<lb n="37"/>for his usefulness but also for his good will toward the<lb n="38"/>demesmen; therefore so that the demesmen may be manifest<lb n="39"/>not only honoring those citizens who are good and favorably<lb n="40"/>disposed toward them but also those legal residents<lb n="41"/>who earnestly and patriotically offer themselves to<lb n="42"/>the populace, and so that Onasandros, in being honored<lb n="43"/>with worthy honors might devote himself even more eagerly<lb n="44"/>to the demesmen, for good fortune, it is decreed<lb n="45"/>by the deme of the Halasarnans: to praise Onasandros<lb n="46"/>son of Onesimos, physician, for the policy he has toward all<lb n="47"/>the demesmen and for his expertise in the medical<lb n="48"/>art; he is to be able to share in all the sacred rites<lb n="49"/>that are shared by the demesmen; hee sacral-administrators are to pay<lb n="50"/>for the stele and the inscribing out of the funds that<lb n="51"/>belong to the gods and erect it in the temple of<lb n="52"/>Apollo next to the stele of his teacher Antipatros;<lb n="53"/>ballots ratifying the proposal of the sacral-administrators:<lb n="54"/>solid two hundred forty-eight; opposed<lb n="55"/>none.</ab></div>
            <div type="bibliography">
                <p>Inscriptiones insularum maris Aegaei praeter Delum. Fasc. 4. Inscriptiones Coi, Calymnae, insularum Milesiarum. Curavit Klaus Hallof. Pars I. Inscriptionum Coi insulae: Decreta, epistulae, edicta, tituli sacri. Edid. Dimitris Bosnakis, Klaus Hallof, Kent Rigsby. – Berlin 2010</p>
            </div>
            </body>
        </text>
</TEI>
